華東師范大學外語學院袁筱一在《上海交通大學學報(哲學社會科學版)》2025年第1期上發(fā)表題為《人工智能文學翻譯的“主體性”與“創(chuàng)造性”》的文章中指出:
基于深度學習的生成式模型的廣泛使用已經(jīng)成為人工智能技術發(fā)展的一個關鍵轉折點,它標志著人工智能從專用性走向了通用性。在知識生產(chǎn)的領域,一方面,它提高了知識生產(chǎn)的效率,為新的知識生產(chǎn)帶來了很大的想象空間;另一方面,它也引起了一定的擔憂和恐慌,對以往知識生產(chǎn)、傳播和接受方式提出了極大的挑戰(zhàn)。作為知識生產(chǎn)和傳播的代表性領域,翻譯受到的沖擊不言而喻,更何況生成式人工智能實現(xiàn)的主要飛躍體現(xiàn)在對于自然語言的處理。因為隨著算法的突破、新的語料訓練架構的形成、“可以對人類偏好進行識別的反饋模型”的成熟,機器翻譯突破了傳統(tǒng)算法的限制,能夠通過學習“創(chuàng)造性”地生成新的文本內(nèi)容,從而使得翻譯,尤其是信息類文本的翻譯,取得更高的完成度。
目前,人工智能無法替代人類翻譯主體的根本原因,在于人工智能在文學翻譯中難以復制人類譯者的“文學性”和“主體性”?!拔膶W性”不僅是評價文學作品時的重要依據(jù),在文學翻譯中,也是保證譯作能夠作為一部“作品”而存在的標志性因素。“文學性”與創(chuàng)作主體密切相關,其本質就在于創(chuàng)作主體調(diào)動敘事及語言手段,從而實現(xiàn)自己獨特的風格。一個譯者要想真正成為“翻譯主體”,需要有一個將自己的翻譯立場與翻譯視域貫徹于自己的翻譯方案,并且形成具有顯見的主體性翻譯結果的過程。這也解釋了為什么“文學性”是無法標記的,甚至雖然它依賴知識,但它卻并非以知識體系的形成為自身的最終目標,它無法轉化為某種可以通過計算而形成的模型。
相較于人類的翻譯主體,人工智能的優(yōu)勢是顯見的。但是產(chǎn)生于模型的譯本并不具備人類翻譯主體“調(diào)用的元素符號進行組合和轉換”生成“想象之物”的創(chuàng)造性特征。而且,“主體性”的缺失也使得人工智能在文學翻譯實踐中可能引發(fā)一系列倫理問題。因此,人工智能在文學翻譯中的應用需要保持審慎的態(tài)度。當然這也并不意味著人工智能對于文學翻譯來說就是毫無價值的。一方面,它至少為我們提供了人工智能時代全面到來之前未曾想象過的泛化的“文學算法”的可能;另一方面,在文學翻譯的實踐中,它可以作為人類翻譯主體的“伙伴”存在,是人類翻譯主體的一個友好、耐心的協(xié)商者。
編輯:梁婧