吉林大學法學院王國柱在《政法論叢》2023年第3期上發(fā)表題為《人工智能機器翻譯場景下翻譯權制度的重釋》的文章中指出:
翻譯權是我國著作權法規(guī)定的著作財產(chǎn)權之一,即將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字的權利。翻譯權與改編權、攝制權等權利都屬于利用已有作品創(chuàng)作出具有獨創(chuàng)性作品的演繹權。演繹權具有“改變作品”和“創(chuàng)作出具有獨創(chuàng)性的新作品”兩個要件。翻譯權進入著作權的權利體系是版權貿易發(fā)展的結果。作為著作財產(chǎn)權的翻譯權確立之后,翻譯權制度也得以建立。機器翻譯的出現(xiàn),特別是人工智能機器翻譯的應用對翻譯權制度產(chǎn)生了影響,翻譯行為呈現(xiàn)出新的特點,各主體之間的關系變得更為復雜,彼此的利益也有待進一步平衡,需要結合人工智能機器翻譯的新特點對翻譯權制度進行重新闡釋。對翻譯權進行制度重釋的目的在于:其一,探尋翻譯權制度在人工智能機器翻譯場景下的適用方式,充分釋放翻譯權制度的潛能;其二,排查人工智能機器翻譯存在的現(xiàn)實或潛在的侵權風險,引導人工智能機器翻譯合法有序發(fā)展。
人工智能機器翻譯改變了翻譯權制度的技術基礎、產(chǎn)業(yè)生態(tài)和文化環(huán)境,改變了翻譯權這一“專有”權利的外部運行環(huán)境。著作權人與翻譯者有必要就涉及機器翻譯的事項進行更為詳細的約定。人工智能機器翻譯的直接生成物不屬于翻譯作品。翻譯者在譯后編輯環(huán)節(jié)的貢獻可以使“機器翻譯+譯后編輯”的成果成為受著作權法保護的翻譯作品。在人工智能機器翻譯數(shù)據(jù)準備階段和模型訓練階段,未經(jīng)許可對他人在先作品進行的非表達性使用不應當將被視為著作權侵權。如果使用者未經(jīng)許可利用機器翻譯對他人作品進行翻譯,應當由使用者向原作品著作權人承擔翻譯權侵權責任。人工智能機器翻譯經(jīng)營者的翻譯權侵權責任需要根據(jù)其提供服務的性質進行認定。翻譯權制度的數(shù)字化躍遷應當堅持“以人為本”的基本立場。人是一切利益的享有者。當我們在分析權利的存在、利益的救濟和平衡的時候,必須意識到這一切均淵源于對人的關注。人工智能機器翻譯場景下的翻譯權制度應當維護著作權法保護和激勵人類創(chuàng)作的宗旨,并確保新技術的紅利惠及所有的翻譯參與者。
編輯:武卓立